La traducción colabora a que no se pierda el español

Los traductores al español tenemos un papel bastante fundamental para que no se pierdan los símbolos de apertura de interrogante y exclamación. En esta entrada os quiero exponer un poco de su origen y sus posibles causas de que cada día se utilicen menos.


El español es el único habla mundial en el que se usan el símbolo de interjección e interrogación inversos a la hora de abrir exclamaciones e interrogaciones respectivamente. Hecho que bien conocemos los traductores profesionales que traducimos al español. En varios idiomas que traducimos su utilización es voluntaria y en los demás ni tan solo existen. Entonces, ¿por qué se está difuminando su uso en el habla diario?

traductores a español 

Las normas y guías de estilo ortotipográficas indican que su uso es imperativo, en referencia a la norma de la Agrupación, pero a nadie se le escapa que fuera de éstos sectores, cada día se utilizan menos. También lo podemos ver cuando nos disponeos a aprender idiomas. Creo que puede ocurrir por varias cosas :

1-El abultamiento vertiginoso en la uso de dispositivos móviles, tabletas y demás para interactuar. Redes sociales, el e-mail, Whatsapp, etc., hacen que seamos rácanos en el momento de escribir para ganar segundos. Por no exponer que en la mayoría de los teclados de los aparatos, optar a éstos signos es complejo y se tarda muchísimo.

2- Extrañamente, ahora mismo no es acertado, cada jornada más puedo observar que en el mundo de la divulgación se nota una propensión a no utilizar estos signos. Posiblemente que sea para obtener una sensación de "modernidad" y dar una imagen de adolescencia, o sencillamente, ser más cercana al sector más joven. La gran parte de este tipo de público inclusive vería extraño ver una expresión con los dos símbolos, el de iniciación y cierre.

3- Tal vez éste sea el de más pequeña autoridad. Posiblemente en ocasiones nos encontramos ante un teclado foráneo, configurado en otro idioma o simplemente que estemos utilizando una tipografía que no asuma estos signo.

traductores a inglés

Me acuerdo de una ocasión en las que me encontré peleado con un colega que es traductor que era de la opinión que estos símbolos en español no eran funcionales. Y depende del punto de vista, tal cual es correcto, podría ser así, no obstante desde otras perspectivas no lo sea.

Un instante, ¿ sabes el inicio del símbolo de apertura de interrogativa y también el de imprecación? Pues si me acompañas al pasado veremos de donde son sus inicios.

Nos hayamos en el auge del imperio Romano. En latín, que era la herramienta lingüística que se usaba por aquél entonces, practicaban una expresión justo al final de las oraciones si ésta era una pregunta. La expresión empleada era "quaestio". En lustros posteriores, esta expresión fue modificándose, ya que era demasiado larga tanto en su caligrafía como en su articulación, con el transcurrir del tiempo se fue acortando a qo y transcurridos varios años, evolucionó para plasmarse solamente la letra q, bajando la o. De este modo obtenemos el reconocido símbolo de ?. Sucedió lo mismo con el enunciado que se empleaba con una palabra que se redactaba al final de las frases para indicar confusión o imprecación, era la palabra "Io" que con el paso de los años cambió a !

traductores español a inglés
El uso en nuestro idioma de los signos de apertura viene del siglo XVIII donde la Escritura de la Real Academia Española, harta de los franceses que estaba quitando influencia al el idioma español, aclaró que desde al ese punto, para separarnos de la lengua gala, teníamos que aprovechar el signo invertido para iniciar las interrogaciones y imprecaciones.

A partir de aquí que los castellanoparlantes utilizamos esta directriz. Nos encontramos delante una edad en donde la RAE es un poco más adaptable en relación a realizar actualizaciones ya que, los que utilizamos la lengua somos los ciudadanos.

Todo apunta a que con el paso del tiempo, estos grafismos acabarán desapareciendo. De todos modos, encontramos profesionales que creen que su eclipse sería un hecho semejante a la desaparición de la letra ñ : una ausencia de identidad de la lengua castellana como idioma. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario