Qué y cómo de la traducción de textos literarios

La traducción literaria es un auténtico arte que conlleva la traducción e interpretación de las obras creativas, como novelas, prosa, cómics,  o guiones de cine de un idioma y cultura a otra. 

Del mismo modo puede implicar obras intelectuales y académicos como impresos de filosofía, crítica literaria, y obras de la literatura convencional y antigua.

traductor literario

Sin la traducción literaria, el juicio humano y el arte estarían huérfanos de las almas de las grandes psiques y libros, que engloban desde la Sagrada Escritura a Don Quijote de la Mancha, pasando por Freud por ejemplo.

La traducción de la literatura puede ser increíblemente gratificante. A continuación desarrollo los que pienso que son algunos puntos fundamentales para poder traducir obras literarias.

Transfórmate en un afanoso lector en las lenguas que traduces.

La traducción de obras requiere la habilidad de  leer entre líneas. Debes amar la lectura en el género que traduces y ser al unísono íntima con el escritor y los tonos de la lengua, la cultura, y el mensaje.

Si, por ejemplo, traducir poesía de francés a castellano, debes leer tantas obras publicadas como te sea posible, en la lengua origen y en español. 

Esto te ayudará a recoger los estilos, las los contextos, y el ánima de la poesía con la intención de desmontar los textos en el idioma original y recomponerlos en español.

Medita que debes sostenerte al corriente de tus idiomas de trabajo. El lenguaje es un ser que cambia continuamente y evoluciona. la semántica cambia, las palabras nuevas se acuñan.

traducciones literarias

Potencia tus habilidades de escritura en tu idioma materno.

La mayor parte de los traductores literarios, con muy pocas salvedades, realizan traducciones exclusivamente a su lengua nativa, el idioma en que mejor se expresan y la mayor parte son nativos. 

Para traducir un texto literario, debes escribir un libro; traducir una obra teatral precisa saber de qué manera redactar una obra de teatro. La única forma de hacerlo es escribir lo máximo posible en tu lengua y perfeccionar de manera continua esa virtud. 


Obtener una buena capacitación de traducción.

Las entidades académicas de todo el mundo son una de las más importantes fuentes y los más partidarios de la traducción literaria y académica.. Comprende la ejecución de cuando menos un curso en literatura , idiomas, o bien traducción. 

La traducción literaria particularmente frecuentemente se ofrece por medio de programas de escritura creativa. Obtener educación académica también te dará acceso a las pláticas literarias, profesores que traducen, y bibliotecas con compilaciones completas.

Si el sector académico está fuera de tus recursos, puedes aprender a través de libros. Echa una ojeada a tus comercios de libros locales y bibliotecas y leer sobre el tema.

 traducción de textos literarios

Analiza los peligros existentes detrás de lo que traduces.

La traducción de una obra particularmente puede valer tanto al escritor y al traductor sus vidas dependiendo de la declaración de la obra. La traducción de los libros provoca, en múltiples ocasiones, revoluciones y guerras. Conoce e investiga a tu público.


Investiga al autor y el documento que se está traduciendo. 

La labor de un autor es parte de él.  Para comprender lo que lees leyendo, has de conocer todo acerca de la persona que hay tras las palabras que estás traduciendo. 

Pregúntate a ti mismo: ¿Cuándo y dónde se escribió la obra? ¿En qué lugar estaba el escritor? ¿Qué envolvía al escritor en el momento en que la obra fue escrita? ¿Qué más obras ha redactado el autor? etc..

No olvides que absolutamente ninguna traducción es perfecta.

En el  instante en que empieces a realizar la primera oración, el  original ya se pierde en la traducción. Tu trabajo no es hallar un equivalente, sino más bien reconstruir el original tal y como si estuviese redactado en el idioma de destino

Los conceptos culturales, matices e incluso la historia se pueden malograr. No tengas temor de esto, siempre y en todo momento puedes se puede utilizar notas finales si es necesario.

Revisa las partes finalizadas traducidas una por una antes de la lectura general y revisión al final. Puedes localizar una palabra mejor o una expresión en el mismo idioma que obtiene el significado preciso de la otra.

Las traducciones literarias son contratadas en gran medida por medio de las editoriales o bien empresas de traducciones. Acércate a ellos, contáctales y da  muestras de escritura y traducción.

Ciertos países proporcionan becas mediante las artes o instituciones de cultura asignados específicamente para la traducción de obras literarias. Echa una ojeada a lo que está libre para este fin y examina tus opciones.

Si vives en España, Francia, Italia, Argentina o bien México, existen organizaciones profesionales para traductores, así como organizaciones de traducción literaria. 

Inscribirse a una organización es esencial para tu profesionalidad, te da opción a acceder a una enorme red colaborativa y da acceso a nuevas ocasiones de formación y premios de traducción.

Búscate un sitio agradable y traduce a lo largo de cuando menos veinte minutos diarios. Solo se puede conseguir prosperar, trabajando muy duro y teniendo un horario regular. 

Tras un tiempo, te asombrarás de la cantidad de trabajo y experiencia que has amontonado.

Deseo que estos humildes consejos te ayuden en tu camino para lograr ser un traductor literario profesional.

No hay comentarios:

Publicar un comentario